快上网专注成都网站设计 成都网站制作 成都网站建设
成都网站建设公司服务热线:028-86922220

网站建设知识

十年网站开发经验 + 多家企业客户 + 靠谱的建站团队

量身定制 + 运营维护+专业推广+无忧售后,网站问题一站解决

关于flutterbeer的信息

英文优美句子

Life is a leaf of paper white, thereon each of us may write his word or two.

成都创新互联拥有一支富有激情的企业网站制作团队,在互联网网站建设行业深耕十多年,专业且经验丰富。十多年网站优化营销经验,我们已为上千家中小企业提供了成都做网站、网站制作解决方案,按需定制开发,设计满意,售后服务无忧。所有客户皆提供一年免费网站维护!

(A. Lowell )生活是一张白纸,每个人都在上面写上自己的一两句话。(洛威尔)Life is a palette; you put colors on it. (生活是调色板,每个人自己在上面加上颜色)On earth there is nothing great but man; in the man there is nothing great but mind. ( A. Hamilton )地球上唯一伟大的是人,人身上唯一伟大的是心灵。(哈密尔顿)Everything ought to be beautiful in a human being: face, and dress, and soul, and ideas. ( Chekhov )人的一切——面貌、衣着、心灵和思想,都应该是美好的。(契诃夫)Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. ( S. Butler )生活是一种艺术,要在不充足的前提下得出充足的结论。(巴特勒)Life is not all beer and skittles. ( T. Hughes )人生并非只是吃喝玩乐。(休斯)Ideas are like the stars --- we never reach them, but like mariners, we chart our course by them. ( C. Schurz )理想就象是星星——我们永远无法到达,但是我们象水手一样,用它们指引航程。(舒尔茨)I tell you hopeless grief is passionless. ( E. B. Browning )我告诉你,没有希望的悲伤是没有感情的。(勃郎宁夫人)Nothing in life is to be feared. It is only to be understood. (Marie Curie)生活中没有什么可怕的东西,只有需要理解的东西。(居里夫人)A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J. Barrymore)只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔)A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. (C. M. Schwab)只要有无限的热情,一个人几乎可以在任何事情上取得成功。(施瓦布)One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. (A. Schweizer)有一点我是知道的:在你们之中,只有那些愿意寻求发现如何为别人服务的人,才是真正幸福的。(施韦策)乖乖很有点伟大领袖毛主席他老 人家的口气亚!The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. (Goethe)人生重要的在于确立一个伟大的目标,并有决心使其实现。(歌德)1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with

a sign.

2.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 

A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

6.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

瘸足的泥沙而俱下么? 

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

8.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9.有一次,我们梦见大家都是不相识的。 

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11.有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

12.“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。” 

“天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。” 

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

14. 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。  

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16. 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17.这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

18.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.  

19. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.  

20.我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。 

I cannot choose the best.

The best chooses me.

21.那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

22.我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.23. “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?“ I am a mere flower.Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

34.枯竭的河床,并不感谢它的过去。 

The dry river-bed finds no thanks for its past.

35.鸟儿愿为一朵云。 

云儿愿为一只鸟。

The cloud wishes it were a bird.

36.瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” 

The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“

37.我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我要几个英语的美句 名言(不要常见的) 带上翻译 稍微长点

1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 

Stray birds of summer come to my window to sing And fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter And fall there with a sign.

 

2.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 

A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

 

4.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head And laughs And flies away.

6.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

中国公务网 2006-1-4 16:22:20

7.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

瘸足的泥沙而俱下么? 

The sands in your way beg for your song And your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

8.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9.有一次,我们梦见大家都是不相识的。 

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

 

10.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

11.有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

潺(氵爰)的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

 

12.“海水呀,你说的是什么?”

 “是永恒的疑问。” 

 “天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。” 

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

 

13.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

 

14.创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

之雾。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

 

15.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。  

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16.我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me And goes.

 

17.这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

 

18.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow. 2006-1-5 1:49:55

 

19.神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 

让我只是静听着吧。 

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

 

20.我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。 

I cannot choose the best.

The best chooses me.

 

21.那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 

They throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.

 

22.我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

23.“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。”

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?“

I am a mere flower. 2006-1-4 16:22:20

24.休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

 

25.人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

26.神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

27.光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

诈的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

 

28.啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

 

29.我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

“我爱你。” 

My heart beats her waves at the shore of the world And writes upon

it her signature in tears with the words, “I love thee.“

 

30.“月儿呀,你在等候什么呢?”

“向我将让位给他的太阳致敬。” 

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

 

31.绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

 

32.神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 

His own mornings are new surprises to God.

33.生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 

Life finds its wealth by the claims of the world, And its worth

by the claims of love.

 

34.枯竭的河床,并不感谢它的过去。 

The dry river-bed finds no thanks for its past.

 

35.鸟儿愿为一朵云。 

云儿愿为一只鸟。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

 

36.瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” 

The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“

 

37.我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, Or knows Or remembers.

 

38.妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

小石中流过。 

Woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

 

39.当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

to the East.

 

40.不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 

Do not blame your food because you have no appetite.

 

41.群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

42.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled And talked to me of nothing And I felt that for this

I had been waiting long.

43.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth And

the music of the air.

44.世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

 

45.他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

46.神从创造中找到他自己。

God finds himself by creating.

47.阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

后边。 

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

with her silent steps of love.

 

48.群星不怕显得象萤火那样。 

The stars are not afraid to appear like fireflies.

49.谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

the living creatures that are crushed by it.

  50.心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

艾米莉·狄金森的问题!!

先是你要翻译的那首的全文及翻译(不是我翻的,虽然看得懂,但翻诗还是需要技巧的^^)

If You Were Coming In The Fall

BY EMILY DICKINSON

IF you were coming in the fall,

I ’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

If I could see you in a year,

I ’d wind the months in balls,

And put them each in separate drawers,

Until their time befalls.

If only centuries delayed,

I ’d count them on my hand,

Subtracting till my fingers dropped

Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,

That yours and mine should be,

I ’d toss it yonder like a rind,

And taste eternity.

But now, all ignorant of the length

Of time’s uncertain wing,

It goads me, like the goblin bee,

That will not state its sting.

如果你能在秋季来到,

我会用掸子把夏季掸掉,

一半轻蔑,一半含笑,

象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你,

我将把月份缠绕成团——

分别存放在不同的抽屉,

免得,混淆了日期——

如果只耽搁几个世纪,

我会用我的手算计——

把手指逐一屈起,直到

全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命——

你的和我的生命,结束时——

我愿意把生命抛弃——

如同抛弃一片果皮——

但是现在难以确知

相隔还有多长时日——

这状况刺痛我有如妖蜂——

秘而不宣,是那毒刺。

然后是一些短诗,均是先原文后译文,一段英文加一段中文即是一首(因为好多都没标题……)

艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

I never saw a moor

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--

我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.

天低又复云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

谁人这样待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

I’M Nobody! Who are you?

I’M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there’s a pair of us!

Dont tell! they’d advertise--you know!

How dreary--to be--Somebody!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!

我是无名之辈! 你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们为一对!

别说! 他们会传开去-- 你知道!

多无聊-- 是-- 某某名人!

多招摇-- 象个青蛙--

告诉你的名字 -- 漫长的六月--

给一片赞赏的沼泽!

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention

When Gentlemen can see--

But Microsopes are prudent

In an Emergency.

" 信念" 是个微妙的发明

当绅士们能看见的时候--

但显微镜却是谨慎的

在紧急的时候。

Escape

I NEVER hear the word "escape"

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down,

But I tug childish at my bars--

Only to fail again!

我一听说"逃亡"这个词

血液就加快奔流,

一个突然的期望,

一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱

被战士们攻陷,

但我幼稚的用力拖我的围栏--

只不过再失败!

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

" 希望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够使得小鸟不安

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain;

And then, those little anodynes

That deaden suffering;

And then, to go to sleep;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;

如它法官的愿望

而后应当是

要求去死的自由。

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

为每一个狂喜的瞬间

我们必须偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

他们雪片般落下,他们流星般落下,

象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

我没有时间憎恨,因为

坟墓会将我阻止,

而生命并非如此简单

能使我敌意终止。

我也没时间去爱,

仅因为必须有点勤奋,

我以为爱的那少许辛苦

对我已是足够莫大难忍。

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

我的河儿流向你--

蓝色的海! 会否欢迎我?

我的河儿待回响--

大海啊--样子亲切慈祥--

我将给你请来小溪

从弄污的角落里--

说呀--大海--接纳我!

My friend must be a Bird--

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

我的朋友肯定是只鸟--

因为它飞翔!

我的朋友肯定是个人,

因它会死亡!

它有倒刺,象蜜蜂一样!

哦,古怪的朋友啊!

你使我迷茫!

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal -

But Medicine Posthumous

Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe -

But that negotiation

I’m not a Party to -

天堂是个医生吗?

他们说他能治病;

但死后的医药

是没有效用的。

天堂是国库吗?

他们谈及我们欠的债;

可是那谈判

我没参加。

(71)

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

剧痛在于特征上

急切在于那迹象

告别的狂喜

称之为“死亡”

当去忍受成长

苦恼就因之遭遇

我知道许可已经给予

去与同类团聚

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

痛有一个空白的元素;

不能够记起

当它开始,或如有一天

当它不是痛时。

它没有未来只有自己,

包含它无限的领地

它是过去,开明的去感知

新的痛的周期。

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

对人类而言太晚

可对于上帝还早

创世,虚弱无力的帮助

可剩下的,我们还能够祈祷

当地上不能存在

天堂是何等美妙

那时,我们老邻居上帝的表情

会多么好客,殷勤,周到

(79)

Going to Heaven!

I don’t know when -

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost -

The smallest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” -

For you know we do not mind our dress

When we are going home -

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath -

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

去天堂!

我不知何时-

请千万别问我怎样!

我实在太惊讶

想不出回答你!

去天堂!

多么黯淡悲凉!

可是必将做到

就象羊群夜晚一定回家

给牧羊人来关照!

也许你也正在去!

谁知道呢?

假若你要先到那里

就请为我保留一小块空间

靠近我失去的两位亲人-

那最小的“睡袍”对我会合适

和仅仅一点点“花冠”-

你知道当我们回家

我们不在意穿着

我很高兴我不信它

因它会停止我的呼吸-

而我愿意多看上一眼

这样一个稀奇古怪的尘世!

我很高兴他们信它

他们我再没有找到过

自从那伟大的秋天的午后

我在地底下离开他们。

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

谁是东方?

金黄之人

他许是紫红之人

携带日出

谁是西方?

紫红之人

他许是金黄之人

载送日落

(107)

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

它是个这样小的小船

东倒西歪下了港湾!

何等雄浑壮观的大海

吸引着它离远!

如此贪婪强烈的波浪

拍打着它离开海岸;

未曾猜到这庄严宏伟的风帆

我的手工小船还是迷失不见!

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

我信守我的誓言。

我未曾被召唤-

死神没有通知我,

我带着我的玫瑰。

我再次发誓,

以每只神圣的蜜蜂-

以从山坡唤来的雏菊-

以来自小巷的食米鸟的名义。

花朵和我-

她的誓言和我的-

一定将再来一次。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

七月回答

哪里是蜜蜂

哪里是红色

哪里是干草?

啊,七月说

哪里是种子

哪里是萌芽

哪里是五月

我让你回答

不-五月说

示我白雪

示我钟铃

示我松鸦!

挑剔的松鸦

哪里是玉米

哪里是薄雾

哪里是芒刺?

这里,年说到。

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

女士喂她的小鸟

几乎毫无间隔

小鸟没有不同意

而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间

于无碎屑和在远方之间

昏晕, 轻轻地跌倒在

她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

(377)

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

丧失一个人的信念,

远大于失去一份地产;

因地产能够再置,

而信念无法重建。

信念可与生承继,

但却只有一次;

废止个单一条款做人

实乃乞丐赤贫。

How far is it to Heaven?

As far as Death this way?

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way?

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

多远至天堂?

其遥如死亡;

越过山与河,

不知路何方.

多远至地狱?

其遥如死亡;

多远左边坟,

地形学难量.

(1090)

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

我害怕拥有灵魂--

我害怕拥有肉身--

深奥的危险的财产--

拥有--没有选择的成分--

双倍资产--愉快限定继承的财产

给一个未想到的继承人--

一个永恒瞬间的君主

一个统辖新疆土的神

(1292)

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

昨天是历史,

它是如此久远--

昨天是诗歌--

它是哲学理念--

昨天是迷团--

哪里又是今天

而我们精明思索时

两者振翅飞远.

Ashes (1063)

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

灰烬代表有过火--

最灰的那堆使人敬畏

因死去的生物之缘故

它们曾在那片刻盘旋迂回--

火先以光的形式存在

然后则旺火强焰

唯有化学家能够透露

变成了什么碳酸盐。

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—

’Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ’twasn’t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

他忘了—而我—却记得—

这是作为基督和彼得

许久以前的一件日常事物—

“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?

“不”—彼得说,“那不是我—”

基督只是看着彼得—

对你—我岂能别有所做?

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

’Twasn’t far—the door was near—

’Twasn’t dark—for He went—too—

’Twasn’t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn’t do it—tho’!

他弱,而我强—于是—

他让我带他走进—

我弱,而他强,于是—

我让他领我回家。

路不远—门就在附近—

天也不黑—由于他去了—

声不高—因他没说话—

那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们必须分别—

现在—没有人是最强的—

他努力了—而我也努力了—

尽管我们不曾做啥!

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

The Cornice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ Heads

Were toward Eternity--

因为我不能够停下等死--

他为我停下友善和气--

四轮马车只载着我俩--

和不死。

我们慢慢驱车--他知道不急

而我也挥去了

我的工作和安逸,

缘他彬彬有礼--

我们经过学校,值课间休息

孩子们围成圆环--打逗游戏--

我们经过农田凝望五谷

我们经过落日--

确切地说--是他经过了我们--

那露水引来了冷颤寒气--

因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物

我的披肩--不过是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前

它看上去好似一片地面隆起--

那屋顶几乎看不见--

宛如飞檐装饰着大地--

自那以后--若干个世纪--

可还是感觉比那天短,

我第一次猜测到那马头

是朝向永恒之地--


分享名称:关于flutterbeer的信息
浏览路径:http://6mz.cn/article/dsspigd.html

其他资讯